Publicidade
Obra de Bernardo Kucinski está entre os vencedores do PEN Translates
PublishNews, Redação, 09/08/2024
Um dos principais prêmios de tradução do English PEN elegeu a obra 'O congresso dos desaparecidos', traduzida por Tom Gatehouse e publicada pela Alameda Editorial

B. Kucinski | © Joana Monteleone / Alameda
B. Kucinski | © Joana Monteleone / Alameda
O programa PEN Translates – um dos principais prêmios de tradução do English PEN – divulgou os vencedores da sua edição de 2024. Foram 16 títulos selecionados de 11 regiões e dez idiomas.

Entre eles está a obra O congresso dos desaparecidos, de Bernardo Kucinski e traduzida por Tom Gatehouse. A obra foi publicada por aqui pela Alameda Editorial e pela internacional Latin America Bureau.

“Aqui na Latin America Bureau, temos o prazer de publicar este livro, do mesmo autor que trouxe Pretérito imperfeito ”, disse a LAB.

"Na LAB, ficamos impressionados com a ambição e originalidade deste trabalho, e eu, pessoalmente, estou emocionado por ter a chance de traduzi-lo e trazê-lo para um público de língua inglesa”, acrescentou Tom.

A obra resgata as vítimas da violência estatal do esquecimento histórico e acerta as contas com os responsáveis pela tortura política e desaparecimento, com inteligência, coração e imaginação.

Kucinski em seu romance-manifesto repagina a história do país do ponto de vista das continuidades de práticas de dominação e de necropolítica. Nascido como fruto e resistência ao “surto fascista” que vivemos recentemente, no livro fica claro que nossa tarefa agora é organizar uma memória resistente para se combater os fascismos de hoje e estruturar uma sociedade na qual os fascistas não tenham mais vez.

Outras obras de países como Camarões, Singapura, México, Cuba, França, Egito, Índia, Vietnã, Áustria e Groelândia também foram premiadas.

A PEN Translates já apoiou 376 livros traduzidos de mais de 90 idiomas, concedendo mais de £ 1,2 milhões em subsídios. Deles, 19 livros apoiados pela PEN Translates já apareceram nas listas do International Booker Prize.

Os vencedores do PEN Translates 2024:

  • This mouth is mine, de Yásnaya Elena A. Gil (México), traduzido por Ellen Jones (Charco Press)
  • Reservoir Bitches, de Dahlia de la Cerda (México), traduzido por Heather Cleary e Julia Sanches (Scribe UK)
  • Delicious Hunger, de Hai Fan (Singapura), traduzido por Jeremy Tiang (Tilted Axis Press)
  • The weasel and the whore, de Martha Luisa Hernández Cadenas (Cuba), traduzido por Julia Sanches and Jennifer Shyue (Héloïse Press)
  • O congresso dos desaparecidos, de Bernardo Kucinski (Brasil), traduzido por Tom Gatehouse (Latin America Bureau)
  • A man with no title, de Xavier Le Clerc (França), traduzido por William Rodarmor (Saqi Books)
  • The Aquatics, de Osvalde Lewat (Camarões), traduzido por Maren Baudet-Lackner (Cassava Republic Press)
  • On the Greenwich Line, de Shady Lewis (Egypt/UK), traduzido por Katharine Halls (Peirene Press)
  • Short stories, de Banu Mushtaq (Índia), traduzido por Deepa Bhasthi (And Other Stories)
  • Water: A chronicle, de Ngọc Tư Nguyễn (Vietnã), traduzido por Nguyễn An Lý (Major Books)
  • The wild ones, de Antonio Ramos Revillas (México), traduzido por Claire Storey (HopeRoad)
  • Jellyfish have no ears, de Adèle Rosenfeld (France), traduzido por Jeffrey Zuckerman (MacLehose Press)
  • Samahani, de Abdel Aziz Baraka Sakin (Sudan/Austria), traduzido por Mayada Ibrahim e Adil Ibrahim Babikir (Foundry Editions)
  • Zombieland, de Sørine Steenholdt (Greenland), traduzido por Charlotte Barslund (Norvik Press)
  • Elevator In Saigon by Thuận (Vietnam/France), traduzido por Nguyễn An Lý (Tilted Axis Press)
  • Iran + 100, de vários autores, traduzido por vários tradutores (Comma Press)
Tags: Alameda, PEN
[09/08/2024 11:00:00]
Matérias relacionadas
'Ênio Silveira: O editor que peitou a ditadura' (Alameda​), de Sérgio França, reconstrói a trajetória de um dos mais influentes editores e intelectuais do país
Vencedor dos Prêmios Jabuti e Sergio Buarque de Holanda estreia no segmento ficcional ao narrar os dramas e ressentimentos que atravessam uma família no interior do país; lançamento será no dia 27 de novembro, em São Paulo
'Caminhando com os mortos' (Walking with the dead) foi traduzido por Sophie Lewis; confira a lista completa
Leia também
Finalistas serão anunciados em fevereiro e vencedores, em março; Typus está com inscrições abertas para o Prêmio Literário Verão de Histórias
Os vencedores terão os seus livros publicados pela Editora Senac Rio e receberão R$ 30 mil cada, além de circular em 2027 por eventos literários pelo Brasil
Seleção reúne os dez autores franceses que ocupam os dez primeiros lugares do Ranking de Livreiros da Livres Hebdo 2025