Publicidade
Livro de Micheliny Verunschk está entre os vencedores do PEN Translates 2025
PublishNews, Talita Facchini, 05/02/2025
'Caminhando com os mortos' (Walking with the dead) foi traduzido por Sophie Lewis; confira a lista completa

A obra Caminhando com os mortos, de Micheliny Verunschk e traduzida do português por Sophie Lewis, é a única brasileira vencedora da edição de 2025 do programa PEN Translates – um dos principais prêmios de tradução do English PEN – e que consagra anualmente traduções para o inglês de livros do mundo todo.

Na edição deste ano, foram premiados 19 títulos de 17 editoras, 13 idiomas e 17 regiões, incluindo o primeiro prêmio da PEN Translates para um título da Somalilândia.

Entre os vencedores, duas obras fazem parte da primeira edição da parceria entre PEN Translates e a SALT (South Asian Literature in Translation), projeto da Universidade de Chicago, aberto a obras de literatura sul-asiática em tradução para o inglês publicadas em qualquer lugar fora da região.

Publicada por aqui pela Companhia das Letras e lá fora pela Dead Ink Books, Walking with the dead é um romance sobre as consequências perversas da intolerância e da doutrinação religiosa. Uma obra que demonstra como o ódio às mulheres e às minorias atravessa os séculos, sobretudo quando se vale do fanatismo religioso.

Caminhando com os mortos venceu o Prêmio Oceanos em 2024 na categoria Prosa. Em suas redes sociais, Micheliny comemorou a notícia: “É tipo ganhar o Oscar da tradução e estou muito orgulhosa da Sophie”.

Até o momento, o programa já apoiou mais de 390 livros traduzidos de mais de 90 idiomas, concedendo mais de £ 1,2 milhões em subsídios. Os livros são selecionados para os prêmios PEN Translates com base na excelente qualidade literária, na força do projeto de publicação e em sua contribuição para a bibliodiversidade do Reino Unido.

Confira a lista completa dos vencedores:

  • Hell of Solitude: Selected Writings, de Ryūnosuke Akutagawa by Ryūnosuke Akutagawa (Japão), traduzido por Ryan Choi (Prototype Publishing).
  • False War, de Carlos Manuel Álvarez (USA), traduzido do espanhol por Natasha Wimmer (Fitzcarraldo Editions).
  • Small Boats, de Vincent Delecroix (França), traduzido porHelen Stevenson (HopeRoad/SmallAxes).
  • Blue Moon, de Damir Karakaš (Croacia), traduzido por Ellen Elias-Bursać (Selkies House).
  • The palace on the Higher Hill, de Karim Kattan (França), traduzido por Jeffrey Zuckerman (Foundry Editions).
  • Wild boar, de Hannah Lutz (Dinamarca), traduzido por Swedish by Andy Turner (The Emma Press).
  • Terricide, de Moira Millán (Argentina), traduzido do espanhol por Marcela Lopez Levy and Ines Gallegos Santinoli (Latin America Bureau).
  • Conversations with an executioner, de Kazimierz Moczarski (Polônia), traduzido por Sean Gasper Bye (Duckworth Books).
  • Species of the Chthulucene, de Maria Ptqk (Espanha), traduzido do espanhol por Nicolas Salazar Sutil (Lawrence Wishart).
  • Carnaval Fever, de Yuliana Ortiz Ruano (Equador), traduzido do espanhol por Madeleine Arenivar (Tilted Axis Press).
  • Forty-Kilometre night, de Lutz Seiler (Alemanha), traduzido por Ken Babstock and Stefan Tobler (And Other Stories).
  • My secret life: Selected poems, de Krisztina Tóth (Hungria), traduzido por George Szirtes (Bloodaxe Books).
  • Anima Fatua, de Anna Lidia Vega Serova (Cuba), traduzido do espanhol por Robin Munby (Amaurea Press).
  • Walking with the dead, de Micheliny Verunschk (Brasil), traduzido do português por Sophie Lewis (Dead Ink Books).
  • A message, de Weedhsame (Somalilândia), traduzido por Martin Orwin (Poetry Translation Centre).
  • Paprika, de Yasutaka Tsutsui (Japão), traduzido por Helen O’Horan (Gollancz).
  • Selected Poems (1966–2017), de Dan Ying (Singapura), traduzido do chinês por Christina Ng (Poetry Translation Centre).

PEN Translates x SALT

  • Songs in a time of confinement, de Mohamed Rashmy Ahamed (Sri Lanka), traduzido do Tamil por Nedra Rodrigo (trace press).
  • Our City, that year, de Geetanjali Shree (India), traduzido do Hindi por Daisy Rockwell (Tilted Axis Press).
[05/02/2025 08:00:00]
Matérias relacionadas
'Depois do trovão', de Micheliny Verunschk, investiga a formação de um país marcado pela violência ao iluminar o episódio da Guerra dos Bárbaros
Jornalista e escritor recebeu aprovação unânime da Assembleia Geral do Capítulo Brasileiro da entidade que, há 104 anos, reúne literatos em todo o mundo e defende valores democráticos
'Caminhando com os mortos' (Companhia das Letras), da escritora brasileira, e 'Uma colheita de silêncios' (Dom Quixote, Portugal), do português, foram os livros selecionados
Leia também
Edição celebra os 100 anos do escritor Marcos Rey, criador do Prêmio Juca Pato em 1962
Em parceria com a Renovagraf, iniciativa celebra novos talentos da literatura nacional
O tema do edital será ‘100 anos de biblioteca: memória e futuro', comemorando o centenário da biblioteca mais antiga de São Paulo