Publicidade
Tradutora radicada no Brasil ganha prêmio internacional
PublishNews, Redação, 21/09/2022
A australiana Alison Entrekin superou o desafio de lidar com a experimentação linguística de Guimarães Rosa ao traduzir para o inglês o clássico 'Grande sertão: Veredas'

Alison Entrekin | © Divulgação
Alison Entrekin | © Divulgação
A tradutora literária australiana radicada no Brasil Alison Entrekin foi a vencedora da edição de 2022 do prêmio de tradução Australasian Association of Writing Programs. O trabalho que deu o prêmio a ela é um projeto apoiado pelo Itaú Cultural: traduzir para o inglês o romance Grande sertão: Veredas, de Guimarães Rosa (1908-1967).

Experiente na tradução de outros autores de renome na cena brasileira, como Chico Buarque, Clarice Lispector, Cristóvão Tezza e Paulo Lins, Alison Entrekin começou o processo de verter Grande sertão: Veredas para o inglês em 2017.

Ela trabalhou desafiada pela experimentação linguística do autor. A experiência anterior dessa tradução na Austrália foi considerada problemática. Em 1963, Hariett de Onis e James Tayloyr se dedicaram à missão, que levou à publicação de The devil to pay in the backlands, frustrada adaptação que durante muito tempo inibiu outras iniciativas da tradução da obra.

Para a avaliação dos jurados australianos, foi escolhida a introdução do romance, narrado pelo personagem Riobaldo, o jagunço que faz o relato de suas andanças e a paixão reprimida por Diadorim, tensão que transformou o romance lançado em 1956 em uma das obras mais poderosas da literatura brasileira.

No anúncio da premiação, o pronunciamento do corpo de jurados destacou: “Lendo o trecho inscrito neste concurso, sentimos um grande fervor transmitido peala erudição e pala energia criativa que a tradutora investiu na tarefa. Foi um presente para nós, como leitores. A experiência foi emocionante”.

Alison mora no Brasil dede o final dos anos 1990. Com o prêmio, ganhou uma viagem para participar do Festival de Escritores de Ubud, na Indonésia.

O PublishNews acompanha a carreira da tradutora, e já noticiou outro prêmio internacional de Alison Entrekin.

[21/09/2022 08:00:00]
Matérias relacionadas
"Se 1956 é o núcleo mítico, 2026 é o ano em que esse núcleo se articula com outras efemérides decisivas, capazes de desenhar um panorama mais amplo da literatura brasileira", diz Afonso Borges. Leia o artigo!
O apoio financeiro pode cobrir parte dos custos de publicação de uma obra, incluindo a tradução de uma obra do polonês para outro idioma
Casas interessadas em publicar autores francófonos no Brasil podem tentar obter apoio financeira da embaixada
Leia também
Criado em 2019, projeto já distribuiu gratuitamente 19 mil livros em todo o país e amplia sua atuação com um novo eixo voltado a iniciativas de incentivo à leitura
Brasileiras, maiores de 18 anos e identificadas como mulher (cis ou trans) podem submeter obras nas 14 categorias da premiação até junho
Pela primeira vez, troféu consagra livro escrito originalmente em mandarim; Taiwanesa vence a brasileira Ana Paula Maia, que concorria com romance ambientado numa colônia penal