Publicidade
Oficina de tradução literária inglês-português será focada em romances de gênero
PublishNews, Redação, 08/01/2024
Tradutora e professora Monique D'Orazio está oferecendo uma​ oficina chamada 'Uma pitada de romance: Chick-lits, romances hot e outras histórias para entreter'

Oficina chega à sua segunda edição em 2024
Oficina chega à sua segunda edição em 2024
A tradutora e professora Monique D'Orazio está oferecendo uma oficina de tradução literária inglês-português, chamada "Uma pitada de romance: Chick-lits, romances hot e outras histórias para entreter". Serão quatro aulas on-line com transmissão ao vivo, em que serão discutidas as principais preocupações que um tradutor literário deve ter para produzir textos naturais, com diálogos divertidos e fluentes, e destreza mesmo nas cenas mais picantes. As aulas serão nos dias 13, 20 e 27 de janeiro e 03 de fevereiro de 2024, aos sábados, das 10h às 12h. As inscrições podem ser feitas aqui.

A oficina busca ensinar os alunos a traduzir do inglês para o português e analisar cenas em romances contemporâneos, de Chick-lit, comédia romântica, suspense, policial, erótico e romance hot, bem como identificar pontos de atenção na tradução de romances românticos, e trabalhar estruturas textuais e uso de verbos e pronomes.

Entre os pré-requisitos, estão conhecimentos avançados de inglês e domínio gramatical e textual da língua portuguesa. O investimento é de R$ 399.

Para os tradutores literários, segundo a professora, esses gêneros são um ótimo nicho, pois editoras grandes, pequenas e independentes investem em publicações traduzidas de autores best-sellers e estão sempre em busca de novos títulos para alimentar a voracidade dos leitores — e em busca de novos profissionais para compor seus quadros de prestadores de serviço.

"Pela quantidade e variedade de ofertas de trabalho na área de tradução de romances, adquirir habilidades para lidar com esses textos é um excelente investimento tanto para os tradutores iniciantes quanto para os mais experientes que desejem mergulhar na área editorial da tradução", diz no texto de divulgação da oficina.

Sobre Monique D'Orazio

Tradutora editorial, preparadora e revisora de textos, com 16 anos de tradução profissional e 14 anos de mercado editorial. Já traduziu do inglês e do espanhol mais de 150 livros de ficção e não ficção, clássicos e juvenis. Também já traduziu cerca de 300-400 livros infantis. Professora de tradução, preparação e revisão de textos desde 2018, atualmente é professora de graduação em Tradução Inglês-Português na Faculdade Phorte e de Pós-graduação em Tradução de Inglês e Espanhol na Estácio.

[08/01/2024 10:20:00]
Matérias relacionadas
Em 35 anos de existência, Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior viabilizou quase 1,6 mil projetos em cerca de 70 países e mais de 50 idiomas
Prêmio busca descobrir e projetar uma próxima geração de tradutores literários de chinês para inglês; vencedor recebe £1,5 mil
O apoio financeiro pode cobrir parte dos custos de publicação de uma obra, incluindo a tradução de uma obra do polonês para outro idioma
Leia também
Vaga coloca como exigência ter experiência na gestão de fornecedores e acompanhamento de produção de materiais
Uma das maiores homenagens da indústria editorial foi entregue durante o 35º International Publishers Congress, na Malásia
Serviço do PublishNews+ apresenta livros em pré-venda cadastrados na plataforma da MVB / Metabooks e que só chegarão às livrarias daqui a 45 dias