Publicidade
Traduzir e revisar livros de gastronomia
PublishNews, Redação, 16/09/2010
Se a edição não for bem cuidada, podem escapar erros como o recente da Penguin, que ao invés de escrever pimenta do reino (black pepper) acabou sugerindo que o leitor usasse “sal e pessoas negras recé
O mercado editorial brasileiro está aprendendo a traduzir os livros de gastronomia, mas mesmo assim ainda encontramos coisas esquisitas neles. Às vezes, ao folhear um livro de receitas, tem-se a impressão de que ele foi traduzido lá fora por alguém que supostamente sabe falar português e não raro nos surpreendemos com algum termo em portunhol. Pois bem, erros de tradução ou de revisão não são exclusividade nossa. Resgatamos uma notícia da coluna Zoom da revista Superpedido Tecmedd (nº 30). Lá, eles comentavam sobre o livro Pasta Bible, da Penguin, onde constavam os seguintes ingredientes: “salt and freshly ground black people”. Traduzido literalmente, quer dizer “sal e pessoas negras recém-moídas”. A editora considerou o erro “bobo”.
[16/09/2010 00:00:00]
Leia também
Um dos requisitos para participar do processo seletivo é ter disponibilidade para realizar viagens entre São Paulo (capital) e Belo Horizonte
Vaga exige experiência comprovada na área educacional (segmento de livros e materiais didáticos)
Estudo reúne informações sobre 1.047 editoras em atividade no Brasil e quer oferecer subsídios à formulação de políticas públicas e tomada de decisões estratégicas na cadeia do livro